Son muchas las ocasiones en las que los usuarios necesitan traducir algún tipo de documento legal de manera oficial y con todos los certificados que correspondan. En este sentido, es esencial contar con los servicios de un traductor jurado que permita realizar este tipo de trámite legalmente y de esta forma no tener ningún tipo de problema con respecto al documento.
Es evidente que en muchas ocasiones se necesitan documentos oficiales para poder hacer algún trámite, algo que además puede llegar a ser más complejo si el documento debe traducirse. En este sentido, no vale un traductor cualquiera, es necesario contar con un profesional jurado que cuente con la titulación adecuada para ello y que además, realice una traducción oficial y legal que pueda servir para cualquier tipo de trámite. Lo cierto es que en la actualidad en España, las traducciones juradas se pueden hacer de manera presencial o incluso se tiene la posibilidad de hacerlo online, eso sí, si se opta por esta vía, es esencial llevar a cabo el proceso a través de webs especializadas, con experiencia y con todas las certificaciones como es el caso de Tradutema.
Índice
¿Qué es exactamente una traducción jurada?
Cuando se habla de traducción jurada se está haciendo referencia a un tipo de traducción de un documento que tiene validez legal y por supuesto, es de carácter oficial, ya que las realizan traductores 100% acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Según se dicta en la ley española, una traducción jurada debe ser en todo momento fiel y completa al idioma en el que se haya traducido el documento y es competencia del traductor el certificar que dicho texto se ha traducido en su totalidad y no por fragmentos.
La validez de una traducción jurada
La legalización es la certificación de que un documento es auténtico. Este certificado se requiere para tramitar documentos que van a presentarse en el extranjero o una institución extranjera respecto del país que emitió el documento. Este trámite lo realiza el país emisor del documento. A menudo, esto es un proceso complicado. Por ello, una serie de países firmaron en 1961 un acuerdo, llamado el Convenio de la Haya, por el que se simplificaba la legalización de documentos. A partir de esa fecha, para legalizar un documento de cualquiera de los países firmantes se necesita únicamente adjuntar una hoja llamada la Apostilla. Esta hoja es una plantilla común entre todos los países. El trámite para apostillar un documento es, por tanto, más sencillo que el de legalizar.
¿En qué situaciones se necesita una traducción jurada?
Es habitual que la gran mayoría de organismos oficiales exijan una traducción jurada cuando hay que presentar documentos extranjeros. De esta forma, es normal que se lleve a cabo este trámite para convalidar títulos académicos, para poder estudiar fuera de España, para los certificados de nacimiento, los matrimonios en el extranjero o para temas de inmigración.
De igual modo, la traducción jurada se vuelve también necesaria en los documentos y permisos que las empresas necesitan a la hora de asentarse en otro país.
Características esenciales de las traducciones juradas
Las traducciones juradas siempre deben tener el sello y la firma del profesional que haya hecho la traducción oficial del documento, con el fin de garantizar la fidelidad del mismo. Además, como se indica en el Boletín Oficial del Estado (BOE), en dicho sello también debe incluirse nombre, apellidos y número del traductor, así como el idioma o idiomas que han sido habilitados por el Ministerio.
Asimismo, con el objetivo de demostrar en todo momento la autenticidad del documento, la traducción debe acompañarse de una copia original, sellada y que se vea la fecha en todas sus páginas.
Traducciones juradas online, ¿se pueden hacer?
Como se ha indicado anteriormente, la normativa de España sí permite realizar las traducciones juradas de manera online. Si bien para contar con todas las garantías, el traductor debe escanear el documento oficial que ha traducido y fecharlo y sellarlo, hoy en día existen varias plataformas oficiales que permiten llevar a cabo este trámite de manera telemática.
Así está la Plataforma Mercurio Extranjería y la ADAE, que son manejadas por abogados y gestores especialistas en todos los trámites relacionados con la extranjería. Por supuesto está disponible la Sede Electrónica de la Agencia Tributaria, que permite realizar numerosos trámites online; o las Plataformas específicas de la Seguridad Social, las Administraciones Comunitarias o el Ministerio de Justicia.
